Momur Boburov
21.03.2010
В очередной раз, просматривая расписания фильмов 3D в Московских кинотеатрах, снова и снова натыкался на назойливую рекламу “IMAX 3D”. Теперь пожалуй, стоит поделится, личным опытом и ощущениями. История такая: впервые посмотрел «Аватар» - слитый с инета, и сразу же решил – поеду в Москву (400 километров) посмотреть его в 3D. Посмотрел его в полюбившемся кинотеатре “Kinostar” в Химках, в Меге – 3 км. от Москвы. Ощущения потрясающие, все классно, экран просто огромный, звук такой, что описаться можно, субтитры правильные – русские и такие как должны быть по задумке режиссера. Ну, думаю, в следующую поездку схожу в “IMAX” - ни разу не ходил, а фильм такой, что можно смотреть и смотреть, тем более, что оба эти кинотеатра в пяти минутах на машине. Короче, все что будет написано далее, чистейшая правда. Первое впечатление – очки, такие будто их купили на распродаже на вьетнамском рынке, короче атас полный. Ну, думаю ладно, фиг бы с ним, зато экран, как написано во всех рекламах в инете с семиэтажный дом. Нет – семью этажами даже не пахнет, более того, экран квадратный (правда он изогнут полукругом, я так и не понял, хорошо это или плохо) – у меня сразу закрались сомненья – как все это будет выглядеть. Ну вот начались первые кадры фильма – мамочка, часть фильма, точнее его края скушались из-за квадратности экрана – я бы этого не утверждал, если бы не посмотрел неделей ранее в другом 3D кинотеатре. Далее звук, по сравнению с «Киностаром» в Химках ужас какой-то. А далее, все интереснее, 3D оказался какой-то «обгрызанный». Я даже не понял, как это получилось, но 3D какой-то не совсем 3D. И вот, пожалуй, самое интересное, когда пошли субтитры перевода с языка На’ви - черт это же тот же вариант фильма, что на пиратках в инете, клянусь, я такой же видел там, с такими же корявыми субтитрами. Короче фигня такая – субтитры на английском, прошу обратить внимание с языка На’ви на английский. Субтитры на английском правильные, такие как задумывались самим режиссером, что-то типа сделанные из растительности, а вот уже английские субтитры, правильные субтитры, переводятся на субтитры на русском, причем русские субтитры белые, набранные в редакторе обычным шрифтом. Но и это не все, часть субтитров вообще не переведена, так и остается на английском. А в сцене, где Джейк прилетает на Туруке и когда начинает говорить с Тсутейем, перевод неправильный – благо я неплохо знаю английский. Короче, точно тот же вариант, сворованный, где-то в англоязычной стране и с кустарно добавленными русскими субтитрами висит в инете. Как итог, платишь в “IMAX” ровно в два раза дороже, чем во все том же «Киностаре», а получаешь полную жопу. P. S. Решать вам куда ходить, но лично я в “IMAX” больше не ходок.